.

Thursday, February 21, 2019

Style Analysis

Cassidy Carter 3/19/13 Engl 1302- Prof. Evans Style Analysis Firoozeh Dumas es translate, The F-Word, addresses the rattling relatable struggle every person with an heathen name faces in the American culture. Her prime example being herself, Dumas bodily fluidously and realistic each(prenominal)y depicts the trauma a person endures from constantly having to educate people about your name. She also uses the name calling of her siblings to provide a comparison of the names meaning in Persian versus their American mispronunciations. Dumas seamless use of analogies, record choice and quotations assists in her goal of devising the reader understand and sympathize with her frustration.The resemblance used throughout The F-Word that assists Dumas with formulateing how peoples refusal to say her name correctly, involves, interestingly enough, modifys. Paralleling different linguistic sounds with un habitual spices, Dums jokingly suggests that common sounds like cinnamon and sumac. D umas later returns to her analogy toward the end of her piece small-arm referencing a particularly annoying p arnt at her childrens school who refers to Dumas as F-Word, the title of the piece non-coincidentally.This parent eventually is transferred to another school where Dumas hopes she might have to form some room in her spice cabinet. This analogy connects and ends the story while making it humorous to the reader and more relatable. Dumas word choice also relates to adding humor to the piece as she dissects the names of her family and how they are abused in American culture. Her explanations of how Farbod became Farthead amongst his peers as well as how Farshid became the repugnant Fartshit, not only exposes the silly cruelty of children.Such instances also express a humorous exasperation with her American peers who declined to even try to pronounce their names. advertise in the essay, Dumas regales the reader with a tale of an unfortunate encounter with a hematology tech nician that she has an appointment with. Having been called Froozy, Frizzy, Fiorucci and Froozy and just plain Uhhhh.. I am exceedingly accommodating. I did not however respond to Fritzy because there is not in my name. This bit of humor at her own expense makes the piece all the more personable and relatable.Dumas use of quotations as she sarcastically impersonates her offenders also adds humor to her essay. Her references to what she believes are her offenders excuses for mispronouncing her name were particularly humorous as they effectively take the user to understand her point of view. My name, Firoozeh, chosen by my mother, means aqua in Persian. In America, it means Unpronounceable or Im Not Going to Talk to You Because I Cannot Possible Learn Your disclose and I Just Dont Want to Have to command You Again and Again Because Youll Think Im Dumb of You efficacy Get Upset or Something. Dumas word choice in choosing to explain the Persian meaning of her name aids in her u se of quotations because by giving the correct meaning of the name she further ridicules the people who refuse to use her correct name. The F-Word is a witty essay that makes relatable the struggle of having an ethnic name in this land of Joes and Marys. The essay should allow the reader an prospect to focus on their own name faux pas and hopefully make a change in their behavior in the future when traffic with people with names that require a little more spice in their linguistic spice cabinet.

No comments:

Post a Comment